To rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,Īnd let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.Īnd God made the two great lights-the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night-and the stars.Īnd God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth, And God saw that it was good.Īnd there was evening and there was morning, the third day.Īnd God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.Īnd God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so. God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And there was evening and there was morning, the second day.Īnd God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so. And it was so.Īnd God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the first day.Īnd God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”Īnd God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. God called the light Day, and the darkness he called Night. And God separated the light from the darkness. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.Īnd God said, “Let there be light,” and there was light.Īnd God saw that the light was good. The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. The above notation is also used in a few cases such as John 8 where NA and WH agree and SBL does not include the text.In the beginning, God created the heavens and the earth. ** Major variant * Minor or spelling variant
Where both the NA and SBL agree on a variant word or spelling, it replaces the Nestle along with the following notation: TR and RP are included for major variants not contained in the critical texts. The Nestle text itself has been marked if not contained in either NA or SBL texts. Only the last version from left to right to contain a given variant is noted. Words not contained in the Nestle text have been included with the following notation: Paragraph formatting has been adapted from Westcott and Hort, 1881. Scrivener, The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version (Cambridge: University Press, 1894).īase text and orthography is the Nestle 1904 Greek New testament, courtesy of: site/nestle1904/. Pierpont, The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, 2005. 2: Introduction Appendix (Cambridge: Macmillan, 1881). Stuttgart: (Deutsche Bibelgesellschaft, 1993).īrooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek, vol. Holmes, Greek New Testament: SBL Edition. (British and Foreign Bible Society, 1904). Morphology in partnership with Helps BibleĮberhard Nestle, Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Strong's Tagging via Open Scriptures, David Troidl and Christopher Kimball
Westminster Leningrad Codex text courtesy of Hebrew Transliteration Via Lockman Foundation for use of the NASB Exhaustive Concordance (Strong's).ĭavid Troidl and Christopher Kimball for use of the WLC with Strong's Tagging.
We are grateful to those who have made this project possible:Ĭharles Van der Pool for use of the Apostolic Bible Polyglot Interlinear.